«QelIS boq Harmey» або «Аліса в країні чудес» на мові клінгонів


Чудова новина для фанатів серіалу «Star Trek»: відому казку Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес» переклали на мову клінгонов — вигаданої інопланетної цивілізації гуманоїдів-воїнів з науково-фантастичної всесвіту «Зоряного шляху». Три роки тому, до 75-річчя видання «Маленького принца» Антуана де Сент-Екзюпері ,на батьківщині автора — у Франції на клінгонську мову перевели алегоричну казку для дорослих.

Нагадаємо, що ця мова була придумана спеціально для цього науково-фантастичного серіалу в середині 1980-х років лінгвістом Марком Окрандом. На відміну від багатьох інших створених для кінематографа мов, Клінгонська має детально розроблену граматику, синтаксисіс і словник, який в даний час налічує близько 4200 слів.

Як пише видання, перевів відомий твір світової літератури з англійської Лівен Літер, що є визнаним експертом у цій мові. Однак він визнав, що ця робота далася йому досить важко, оскільки оригінальний текст рясніє грою слів. Як він розповів інформаційному агентству dpa, для точного перекладу казки і всіх її нюансів йому навіть довелося придумувати нові слова.

Чому раптом вирішили перевести цей твір на мову клінгонов, запитаєте ви? Це улюблена книга одного з головних персонажів нового серіалу «Star Trek: Discovery». Тому не дивно, що в цій частині популярного телешоу зустрічається багато виразів і цитат з «Аліси».

Книга буде видана вже цієї осені під назвою «QelIS boqHarmey».


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s